Alliance Française Calgary is pleased to join forces with Alliances Françaises of Canada to present an exceptional adaptation of
LE VICE-CONSUL, by Marguerite Duras:
On Thursday, March 28th at 7:00 p.m., join us at La Cité des Rocheuses to
discover this live performance directed by French director and actress Maud Andrieux.
L'Alliance Française de Calgary est heureuse de s'associer aux Alliances Françaises du Canada pour vous présenter une adaptation exceptionnelle du VICE-CONSUL, de Marguerite Duras.
Rejoignez-nous le jeudi 28 mars à 19h00 à la Cité des Rocheuses pour découvrir ce spectacle vivant mis en scène par la
réalisatrice et comédienne Maud Andrieux.
AFC Members: $15 / Non-members: $25 (Tax not included)
To get the AFC members' price, use the code 24AF-CdR
L'Inde dans les années 1930 et la diplomatie française. Le Vice-consul, loin de chez lui, de l'autre côté du monde, au milieu d'une puanteur, d'une misère, d'une horreur innommable, commet l'indicible pour soulager d'autres hommes. À Calcutta, en attendant une nouvelle affectation, seule Anne-Marie Stretter, la femme de l'ambassadeur, se rapproche de lui. Sous l'indifférence générale, il est peut-être le seul à être encore humain. La performance pour Le Vice-consul incarne le rôle de l'écrivain selon Duras, c'est-à-dire, l'inacceptable.
La pièce sera présentée en Français avec des sous-titres en anglais.
India in the 1930s and French diplomacy. The Vice-Consul, far from home, on the other side of the world, in the middle of a stench, a
misery, a nameless horror, commits the unspeakable to relieve other men. In Calcutta, while waiting for a new assignment, only Anne-Marie
Stretter, the Ambassador’s wife, gets close to him. Under general indifference, he is perhaps the only one who is still human. The
performance for The Vice-Consul embodies the role of the writer according to Duras, which is to say, the unacceptable.
The play will be presented in French with English subtitles.
Extrait | Extract.
Elle intrigue, la femme de Calcutta. Personne ne sait très bien à quoi elle occupe son temps, elle reçoit surtout ici, très peu chez elle, dans sa résidence qui date des Comptoirs, au bord du Grange. Elle est cependant occupée par quelque chose. Est-ce en éliminant les autres occupations possibles qu'on trouve qu'elle lit ? Oui. Depuis l'heure du tennis et celle de la promenade, que ferait-elle d'autre, chez elle enfermée ? Des colis de livres arrivent de France à son nom. Quoi d'autre ? Avec ses filles qui lui ressemblent, elle passe des heures chaque jour, on dirait.
The woman from Calcutta is intriguing. Nobody really knows how she spends her time. She mostly receives guests here, rarely at her home, in her residence dating back to the Trading Posts, by the Grange. However, she is occupied with something. Is it by eliminating other possible occupations that one finds she reads? Yes. Between the hour of tennis and the time for a walk, what else would she do, locked up in her home? Parcels of books arrive from France in her name. What else? With her daughters, who resemble her, she seems to spend hours each day.